Pilkunviilausta

<< < (13/90) > >>

mikojan:
Quote

..tai tilaisi; "tsaikkatsiegurat skrebbanoilla" , tai  "salinacit muussilla". 

"Tsaikkatsiegurat skrebbanoilla" voisi tarkoittaa teemakkaraa munalla, paitsi että "tsiegura" on minun vajavaisen slangikorvani mukaan lenkkimakkaraa eli hampuusinkäyrää. "Salinacit" taitaa sitten viitata viinitisleisiin.

Minä lähden nyt tekemään purjekoneen vuositarkastusta, että pääsee pojat lentämään. Ulkona ei ole hurrattava keli, joten koeta saada tymäpäivä kulumaan.

t. Mikko

PS. Vielä pari esimerkkiä kielen muuttumisesta. Paitsi että kirjoitusasut muuttavat muotoaan sekä kielitoimiston suositusten kautta että niistä huolimatta, myös sanojen merkitys muuttuu, varsinkin puhekielen:

-Ennen hamppari tarkoitti lenkkimakkaraa (hampuusinkäyrä, hampuusin väärä, hamppi), nyt se on yhä useammin hampurilainen.
-Ennen leipää sanottiin kyrsäksi, nykysuomalainen sanoo syövänsä kyrsää silloin, kun leuat hienontavat HK:n sinistä tai muuta vastaavaa makkaraa.

Esa:
Quote

Tämä on näiden nykyisten tekstinkäsittelyohjelmien ja editorien mukanaan tuoma ilmiö. Ei ole kauaakaan, kun huomasin eräässä jo lähettämässäni sähköpostiviestissä vastaavan mokan, eli vielä-sana (tai joku muu vastaava) esiintyi samassa lauseessa kahteen kertaan: olin kirjoittanut ensin asian, ryhtynyt korjaamaan sanamuotoa poistamalla jotakin ja kirjoittamalla sen tilalle jotakin muuta, ehkä sanajärjestystäkin muuttaen, mutta en ollutkaan loppuun asti huolellinen.

Minä teen noita usein. Alan kirjoittaa jotain, sitten tulee mieleen jotain muuta mitä haluan sanoa samassa yhteydessä, mutta se edellyttää lauserakenteen muuttamista. Siinä sitten unohtuu usein lauseen alkuun jotain alkuperäisestä rakenteesta. Voi tulla noita tuplasanoja tai puuttua verbi kokonaan, tai muuten vaan teksti on järjetöntä. Asiaa pahentaa vielä se, että usein kirjoittelen näitä viestejä jonkin muun toiminnan ohessa niin että lyhytkin viesti syntyy useammassa pätkässä, joiden välissä olen ajatellut jotain ihan muuta. Enkä siltikään muista oikolukea

PekkaK:
Nämä foorumeilla eräänlaisena keskusteluna kirjoitettavat viestit eivät minusta ole niin kovin kriittisiä oikeinkirjoituksen suhteen, vaikka kieliopillisesti oikein laitettua tekstiä on toki aina mukavaa lukea missä asiayhteydessä tahansa. Masentavinta sen sijaan on, kun näkee heikkoa ja virheellistä tekstiä jopa ihan painotuotteissakin. Äskenkin silmääni sattui polkupyöräaiheinen tuote-esite, missä luki "äärinmäisen kestävä", tai lause "...se pitää veden viileänä kesällä tunteja". Ainakin jälkimmäinen esimerkki näyttää minusta siltä, että se on käännetty englannista suoraan sanasta sanaan miettimättä ollenkaan, että lausetta pitää myös muotoilla suomalaiseen lauserakenteeseen sopivaksi.

Yhdyssanoista vielä: Eipä niitä osattu aina ennenkään. Joskus näkee 1900-luvun alun sanomalehtijuttuja, missä jotkut yhdyssanat on kirjoitettu erikseen. Onko tämä nyt sitten vakava asia?

mmniemi:
Quote

Ainakin jälkimmäinen esimerkki näyttää minusta siltä, että se on käännetty englannista suoraan sanasta sanaan miettimättä ollenkaan, että lausetta pitää myös muotoilla suomalaiseen lauserakenteeseen sopivaksi.


Huolesi on vielä pieni:

http://koti.mbnet.fi/hhalttu/tuuletin.html 

andy1:
Quote

"Elä hippi tule meijän kylille köttyilemmään, suattaa muuten ruskettua muukin ku peräreikä..."


Tää oli kyllä ylettömän hieno kommentti 

Navigation

Up one level

Next page

Previous page